На видео показан забавный лингвистический казус при использовании онлайн-переводчика. Что происходит на видео: Пользователь вводит в переводчик французскую фразу «La queue To» (что буквально можно перевести как «Очередь в...»). Переводчик автоматически определяет исходный язык как испанский. В результате получается японский перевод: «ラキュートゥ» (Rakyūto-u). Забавно то, что при прослушивании этого «японского» перевода он звучит практически идентично французскому оригиналу, но с характерным японским акцентом. Почему это смешно? Юмор строится на абсурдности ситуации: Ошибка определения: Переводчик принял французские слова за испанские. Фонетическое совпадение: Получившийся результат на японском — это просто транслитерация звуков, которая в итоге звучит почти так же, как исходная фраза, что вызывает у автора видео приступ заразительного смеха. Хотите, я помогу вам перевести какую-то конкретную фразу или разберу другой лингвистический прикол?
Size:
